Planescape: Torment là một tựa game nhập vai khá là đình đám khi ra mắt lần đầu vào cuối năm 1999. Điều khiến game thủ ấn tượng về tựa game này không hẳn là nhờ đồ họa hay cơ chế gameplay, mà là vì nó… nói rất nhiều, thậm chí cực kì nhiều là đằng khác. Phần kịch bản (script) của game này dài đến 950.000 từ, và đây cũng có lẽ là lý do vì sao khi game ra mắt tại thị trường Nhật Bản, chỉ có cuốn hướng dẫn (manual) là được dịch thành tiếng Nhật mà thôi.

Sau này thì game đã có thêm phiên bản Enhanced Edition, bổ sung các ngôn ngữ Pháp, Đức, Hàn, Ba Lan, Séc (riêng 2 ngôn ngữ cuối thì chỉ được dịch phần chữ, còn âm thanh vẫn là tiếng Anh). Nhưng tiếc cho game thủ tại Nhật là game vẫn không được dịch sang tiếng của họ. Và rồi xuất hiện một thanh niên thuộc nhóm phiên dịch TRANAZ đã tình nguyện bỏ ra 3000 giờ phiên dịch toàn bộ chữ có trong Planescape: Torment. Lời đối thoại, miêu tả các công trình, tất cả đều được dịch sang tiếng Nhật hết. Thậm chí người này còn tạo ra font chữ riêng, giúp chữ cái trên menu nhìn có phần đẹp hơn cả phiên bản font tiếng Anh.

TRANAZ đã liên hệ với nhà phát triển Planescape: Torment về việc phát hành gói ngôn ngữ này và được họ chấp thuận, miễn là nó được phát hành miễn phí và hiểu rằng phần chữ này vẫn do người giữ bản quyền (copyright holder) quyết định. Và thế là sau 21 năm, game thủ tại Nhật đã có thể trải nghiệm tựa game nhập vai này một cách trọn vẹn. Anh em có thể tìm hiểu thêm về game tại đây nhé.

Nguồn: PC Gamer